Nếu Hôm Nay Không Phải Chia Tay

Thật vinh dự khi được làm Tổng thống của các bạn. Rất nhiều người đã viết thư cảm ơn tôi trong vài tuần qua, nhưng tôi cũng muốn nói điều tương tự với các bạn. Nancy và tôi vô cùng biết ơn cơ hội mà các bạn đã trao cho chúng tôi để phục vụ.

Một trong những điều đặc biệt về chức vụ Tổng thống là bạn luôn có một khoảng cách nhất định. Bạn dành nhiều thời gian di chuyển quá nhanh trên một chiếc xe do người khác lái, và nhìn mọi người qua lớp kính mờ – những bậc cha mẹ giơ cao con cái, và những cái vẫy tay mà bạn nhìn thấy quá muộn và không thể đáp lại. Đã rất nhiều lần tôi muốn dừng lại, vươn tay ra sau lớp kính và kết nối. Chà, có lẽ tôi có thể làm một chút điều đó tối nay.

Mọi người hỏi tôi cảm thấy thế nào khi rời đi. Và sự thật là, “chia ly là một nỗi buồn ngọt ngào”. Phần ngọt ngào là California, trang trại và sự tự do. Nỗi buồn – tất nhiên là những lời tạm biệt, và việc rời khỏi nơi tươi đẹp này.

Các bạn biết đấy, đi xuống hành lang và lên cầu thang từ văn phòng này là khu vực của Nhà Trắng nơi Tổng thống và gia đình sinh sống. Có một vài cửa sổ yêu thích mà tôi thích đứng và nhìn ra vào sáng sớm. Từ đó có thể nhìn thấy Tượng đài Washington, và sau đó là Trung tâm Thương mại và Đài tưởng niệm Jefferson. Nhưng vào những buổi sáng độ ẩm thấp, bạn có thể nhìn thấy Potomac và bờ biển Virginia.

Tôi đã suy nghĩ rất nhiều bên cửa sổ đó. Tôi đã suy ngẫm về ý nghĩa của 8 năm qua. Và hình ảnh xuất hiện trong tâm trí tôi như một điệp khúc là một hình ảnh hàng hải – một câu chuyện nhỏ về một con tàu lớn, một người tị nạn và một thủy thủ. Đó là vào đầu những năm tám mươi, vào thời kỳ đỉnh điểm của những người thuyền nhân. Và người thủy thủ đang làm việc chăm chỉ trên tàu sân bay Midway, đang tuần tra Biển Đông. Anh ta cũng là một người lính Mỹ trẻ tuổi, thông minh và quan sát rất tốt. Thủy thủ đoàn phát hiện ra một chiếc thuyền nhỏ rò rỉ ở đường chân trời. Và chen chúc bên trong là những người tị nạn từ Đông Dương hy vọng đến được nước Mỹ. Midway đã cử một chiếc thuyền nhỏ để đưa họ đến con tàu và sự an toàn. Khi những người tị nạn vượt qua vùng biển động, một người đã nhìn thấy người thủy thủ trên boong tàu, đứng dậy và gọi anh ta. Anh ta hét lên, “Chào thủy thủ Mỹ. Chào người đàn ông tự do.”

Một khoảnh khắc nhỏ với một ý nghĩa lớn, một khoảnh khắc mà người thủy thủ, người đã viết nó trong một lá thư, không thể nào quên. Và, khi tôi nhìn thấy nó, tôi cũng vậy. Bởi vì đó là ý nghĩa của việc trở thành một người Mỹ trong những năm 1980. Chúng tôi đã đứng lên, một lần nữa, vì tự do. Tôi biết chúng tôi luôn như vậy, nhưng trong vài năm qua thế giới một lần nữa – và theo một cách nào đó, chính chúng ta – đã khám phá lại điều đó.

Đó là một cuộc hành trình dài trong thập kỷ này, và chúng ta đã cùng nhau vượt qua những biển động. Và cuối cùng, cùng nhau, chúng ta đang đạt được đích đến của mình.

Sự thật là, từ Grenada đến các hội nghị thượng đỉnh Washington và Moscow, từ cuộc suy thoái năm 81 đến 82, đến sự mở rộng bắt đầu vào cuối năm 82 và tiếp tục cho đến ngày nay, chúng ta đã tạo ra sự khác biệt. Theo tôi, có hai chiến thắng lớn, hai điều mà tôi tự hào nhất. Một là sự phục hồi kinh tế, trong đó người dân Mỹ đã tạo ra – và lấp đầy – 19 triệu việc làm mới. Điều còn lại là sự phục hồi tinh thần của chúng ta. Nước Mỹ một lần nữa được tôn trọng trên thế giới và được tìm đến để lãnh đạo.

Một điều đã xảy ra với tôi vài năm trước phản ánh một phần điều này. Đó là vào năm 1981, và tôi đang tham dự hội nghị thượng đỉnh kinh tế lớn đầu tiên của mình, được tổ chức năm đó ở Canada. Địa điểm họp luân phiên giữa các nước thành viên. Cuộc họp khai mạc là một bữa tối trang trọng dành cho người đứng đầu chính phủ của bảy quốc gia công nghiệp phát triển. Tôi ngồi đó như một đứa trẻ mới đến trường và lắng nghe, và tất cả đều là Francois này và Helmut kia. Họ bỏ chức danh và nói chuyện với nhau trên cơ sở tên riêng. Chà, vào một thời điểm, tôi hơi nghiêng người và nói, “Tên tôi là Ron.” Chà, trong cùng năm đó, chúng tôi bắt đầu các hành động mà chúng tôi cảm thấy sẽ châm ngòi cho một cuộc phục hồi kinh tế – cắt giảm thuế và quy định, bắt đầu cắt giảm chi tiêu. Và chẳng bao lâu sau, sự phục hồi bắt đầu.

Hai năm sau, một hội nghị thượng đỉnh kinh tế khác với gần như cùng một dàn diễn viên. Tại cuộc họp khai mạc lớn, tất cả chúng tôi đã tụ tập lại, và đột nhiên, chỉ trong một khoảnh khắc, tôi thấy rằng mọi người chỉ ngồi đó nhìn tôi. Và sau đó một trong số họ phá vỡ sự im lặng. “Hãy kể cho chúng tôi nghe về phép màu của nước Mỹ,” anh ấy nói.

Chà, trở lại năm 1980, khi tôi tranh cử Tổng thống, mọi thứ rất khác. Một số chuyên gia nói rằng các chương trình của chúng tôi sẽ dẫn đến thảm họa. Quan điểm của chúng tôi về các vấn đề đối ngoại sẽ gây ra chiến tranh. Kế hoạch của chúng tôi cho nền kinh tế sẽ khiến lạm phát tăng vọt và gây ra sự sụp đổ kinh tế. Tôi thậm chí còn nhớ một nhà kinh tế được kính trọng nói, vào năm 1982, rằng “Động cơ tăng trưởng kinh tế đã ngừng hoạt động ở đây và có khả năng sẽ như vậy trong nhiều năm tới.” Chà, anh ấy và những nhà lãnh đạo dư luận khác đã sai. Sự thật là, những gì họ gọi là “cấp tiến” thực sự là “đúng.” Những gì họ gọi là “nguy hiểm” chỉ là “cực kỳ cần thiết.”

Và trong suốt thời gian đó, tôi đã giành được một biệt danh, “Nhà hùng biện vĩ đại.” Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng đó là phong cách của tôi hoặc những từ ngữ tôi sử dụng đã tạo ra sự khác biệt: đó là nội dung. Tôi không phải là một nhà hùng biện vĩ đại, nhưng tôi đã truyền đạt những điều tuyệt vời, và chúng không nảy nở từ trán tôi, chúng đến từ trái tim của một quốc gia vĩ đại – từ kinh nghiệm, sự khôn ngoan và niềm tin của chúng ta vào các nguyên tắc đã hướng dẫn chúng ta trong hai thế kỷ. Họ gọi đó là cuộc cách mạng Reagan. Chà, tôi sẽ chấp nhận điều đó, nhưng đối với tôi, nó luôn giống như một khám phá lại vĩ đại hơn, một khám phá lại các giá trị và ý thức chung của chúng ta.

Ý thức chung cho chúng ta biết rằng khi bạn đánh thuế cao vào một thứ gì đó, mọi người sẽ sản xuất ít hơn. Vì vậy, chúng tôi đã cắt giảm thuế suất của người dân, và người dân đã sản xuất nhiều hơn bao giờ hết. Nền kinh tế nở rộ như một cái cây bị cắt tỉa và giờ có thể phát triển nhanh hơn và mạnh mẽ hơn. Chương trình kinh tế của chúng tôi đã mang lại sự mở rộng thời bình dài nhất trong lịch sử của chúng tôi: thu nhập thực tế của gia đình tăng lên, tỷ lệ nghèo đói giảm xuống, tinh thần kinh doanh bùng nổ và một sự bùng nổ trong nghiên cứu và công nghệ mới. Chúng tôi đang xuất khẩu nhiều hơn bao giờ hết vì ngành công nghiệp Mỹ trở nên cạnh tranh hơn và đồng thời, chúng tôi đã triệu tập ý chí quốc gia để phá bỏ các bức tường bảo hộ ở nước ngoài thay vì dựng chúng ở trong nước.

Ý thức chung cũng cho chúng ta biết rằng để bảo vệ hòa bình, chúng ta phải trở nên mạnh mẽ trở lại sau nhiều năm suy yếu và hỗn loạn. Vì vậy, chúng tôi đã xây dựng lại hệ thống phòng thủ của mình và vào năm mới này, chúng tôi đã chúc mừng sự hòa bình mới trên toàn cầu. Không chỉ các siêu cường thực sự bắt đầu giảm kho vũ khí hạt nhân của họ – và hy vọng về nhiều tiến bộ hơn nữa là tươi sáng – mà các cuộc xung đột khu vực đang tàn phá thế giới cũng đang bắt đầu chấm dứt. Vùng Vịnh Ba Tư không còn là khu vực chiến tranh. Liên Xô đang rời Afghanistan. Người Việt Nam đang chuẩn bị rút khỏi Campuchia, và một thỏa thuận do Mỹ làm trung gian sẽ sớm đưa 50.000 quân Cuba về nước từ Angola.

Bài học từ tất cả những điều này, tất nhiên, là vì chúng ta là một quốc gia vĩ đại, những thách thức của chúng ta có vẻ phức tạp. Nó sẽ luôn luôn như thế này. Nhưng miễn là chúng ta ghi nhớ các nguyên tắc đầu tiên của mình và tin vào bản thân, tương lai sẽ luôn là của chúng ta. Và một điều khác chúng ta đã học được: Một khi bạn bắt đầu một phong trào vĩ đại, không ai có thể nói trước nó sẽ kết thúc ở đâu. Chúng tôi có ý định thay đổi một quốc gia, và thay vào đó, chúng tôi đã thay đổi một thế giới.

Các quốc gia trên toàn cầu đang chuyển sang thị trường tự do và tự do ngôn luận và tránh xa các hệ tư tưởng của quá khứ. Đối với họ, khám phá lại vĩ đại của những năm 1980 là, quả thật, cách chính phủ đạo đức là cách chính phủ thiết thực: Dân chủ, một điều tốt đẹp sâu sắc, cũng là một điều mang lại hiệu quả sâu sắc.

Khi bạn đạt đến thời điểm bạn có thể ăn mừng ngày kỷ niệm sinh nhật lần thứ 39 của mình, đôi khi bạn có thể ngồi lại, xem xét cuộc đời mình và thấy nó trôi qua trước mắt bạn. Đối với tôi, có một ngã ba sông, và nó nằm ngay giữa cuộc đời tôi. Tôi chưa bao giờ có ý định tham gia vào chính trị. Đó không phải là ý định của tôi khi tôi còn trẻ. Nhưng tôi được nuôi dưỡng để tin rằng bạn phải trả giá cho những phước lành đã ban cho bạn. Tôi đã hạnh phúc với sự nghiệp của mình trong thế giới giải trí, nhưng cuối cùng tôi đã tham gia vào chính trị vì tôi muốn bảo vệ một điều gì đó quý giá.

Cuộc cách mạng của chúng ta là cuộc cách mạng đầu tiên trong lịch sử nhân loại thực sự đảo ngược tiến trình của chính phủ, và với ba từ ngắn gọn: “Chúng ta, nhân dân.” “Chúng ta, nhân dân” cho chính phủ biết phải làm gì; nó không cho chúng ta biết. “Chúng ta, nhân dân” là người lái xe; chính phủ là chiếc xe. Và chúng ta quyết định nó nên đi đâu, theo con đường nào và nhanh như thế nào. Hầu hết các hiến pháp trên thế giới là các tài liệu trong đó chính phủ cho người dân biết đặc quyền của họ là gì. Hiến pháp của chúng ta là một tài liệu trong đó “Chúng ta, nhân dân” cho chính phủ biết những gì nó được phép làm. “Chúng ta, nhân dân” được tự do. Niềm tin này là cơ sở nền tảng cho mọi điều tôi đã cố gắng làm trong 8 năm qua.

Nhưng trở lại những năm 1960, khi tôi bắt đầu, tôi thấy rằng chúng ta đã bắt đầu đảo ngược trật tự mọi thứ – rằng thông qua ngày càng nhiều quy tắc và quy định và thuế mang tính tước đoạt, chính phủ đã lấy đi nhiều tiền hơn của chúng ta, nhiều lựa chọn hơn và nhiều tự do hơn của chúng ta. Tôi đã tham gia vào chính trị một phần để giơ tay lên và nói, “Dừng lại.” Tôi là một chính trị gia công dân, và dường như đó là điều đúng đắn mà một công dân nên làm.

Tôi nghĩ rằng chúng ta đã ngăn chặn được rất nhiều điều cần ngăn chặn. Và tôi hy vọng chúng ta một lần nữa nhắc nhở mọi người rằng con người không được tự do trừ khi chính phủ bị hạn chế. Có một nguyên nhân và kết quả rõ ràng ở đây gọn gàng và có thể đoán trước như một định luật vật lý: Khi chính phủ mở rộng, tự do co lại.

Không có gì ít tự do hơn chủ nghĩa cộng sản thuần túy – và tuy nhiên, trong vài năm qua, chúng ta đã tạo dựng được một mối quan hệ thân thiết mới thỏa mãn với Liên Xô. Tôi đã được hỏi liệu đây có phải là một canh bạc hay không, và câu trả lời của tôi là không vì chúng tôi đang dựa trên hành động của mình không phải trên lời nói mà là trên hành động. Sự hòa hoãn của những năm 1970 không dựa trên hành động mà là trên những lời hứa. Họ hứa sẽ đối xử tốt hơn với người dân của họ và người dân trên thế giới. Nhưng gulag vẫn là gulag, và nhà nước vẫn là bành trướng, và họ vẫn tiến hành các cuộc chiến ủy nhiệm ở Châu Phi, Châu Á và Châu Mỹ Latinh.

Chà, lần này, cho đến nay, nó khác. Tổng thống Gorbachev đã mang lại một số cải cách dân chủ nội bộ và bắt đầu rút quân khỏi Afghanistan. Ông cũng đã trả tự do cho những tù nhân có tên mà tôi đã đưa cho ông mỗi khi chúng tôi gặp nhau.

Nhưng cuộc sống có một cách để nhắc nhở bạn về những điều lớn lao thông qua những sự cố nhỏ. Một lần, trong những ngày sôi động của hội nghị thượng đỉnh Moscow, Nancy và tôi quyết định tách khỏi đoàn tùy tùng một buổi chiều để ghé thăm các cửa hàng trên phố Arbat – đó là một con phố nhỏ ngay ngoài khu mua sắm chính của Moscow. Mặc dù chuyến thăm của chúng tôi là một bất ngờ, nhưng mọi người Nga ở đó ngay lập tức nhận ra chúng tôi và gọi tên chúng tôi và đưa tay ra. Chúng tôi gần như bị cuốn đi bởi sự ấm áp. Bạn gần như có thể cảm thấy những khả năng trong tất cả niềm vui đó. Nhưng chỉ trong vài giây, một đội KGB đã chen đường về phía chúng tôi và bắt đầu đẩy và xô đẩy những người trong đám đông. Đó là một khoảnh khắc thú vị. Nó nhắc nhở tôi rằng trong khi người dân trên đường phố ở Liên Xô khao khát hòa bình, thì chính phủ là Cộng sản. Và những người điều hành nó là những người Cộng sản, và điều đó có nghĩa là chúng ta và họ xem các vấn đề như tự do và nhân quyền rất khác nhau.

Chúng ta phải tiếp tục cảnh giác, nhưng chúng ta cũng phải tiếp tục làm việc cùng nhau để giảm bớt và loại bỏ căng thẳng và ngờ vực. Quan điểm của tôi là Tổng thống Gorbachev khác với các nhà lãnh đạo Liên Xô trước đây. Tôi nghĩ ông ấy biết một số điều sai trái với xã hội của mình và đang cố gắng khắc phục chúng. Chúng tôi chúc ông ấy mọi điều tốt đẹp. Và chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc để đảm bảo rằng Liên Xô cuối cùng nổi lên từ quá trình này là một Liên Xô ít đe dọa hơn. Tất cả những gì nó đúc kết lại là: Tôi muốn mối quan hệ thân thiết mới tiếp tục. Và nó sẽ, miễn là chúng ta nói rõ rằng chúng ta sẽ tiếp tục hành động theo một cách nhất định miễn là họ tiếp tục hành động một cách hữu ích. Nếu và khi họ không làm như vậy, trước tiên hãy rút lại những cú đấm của bạn. Nếu họ tiếp tục, hãy rút phích cắm. Đó vẫn là tin tưởng nhưng xác minh. Nó vẫn là chơi, nhưng cắt thẻ. Nó vẫn đang theo dõi chặt chẽ. Và đừng sợ nhìn thấy những gì bạn thấy.

Tôi đã được hỏi liệu tôi có bất kỳ điều gì hối tiếc không. Chà, tôi có. Thâm hụt là một. Gần đây tôi đã nói rất nhiều về điều đó, nhưng tối nay không phải là để tranh luận, và tôi sẽ giữ im lặng. Nhưng một nhận xét: Tôi đã có được những chiến thắng của mình trong Quốc hội, nhưng điều mà ít người nhận thấy là tôi chưa bao giờ giành được bất cứ điều gì mà bạn không giành được cho tôi. Họ chưa bao giờ nhìn thấy quân đội của tôi, họ chưa bao giờ nhìn thấy các trung đoàn của Reagan, người dân Mỹ. Bạn đã giành chiến thắng trong mọi trận chiến với mọi cuộc gọi bạn thực hiện và bức thư bạn viết yêu cầu hành động. Chà, hành động vẫn là cần thiết. Nếu chúng ta hoàn thành công việc, các trung đoàn của Reagan sẽ phải trở thành lữ đoàn của Bush. Chẳng bao lâu nữa, ông ấy sẽ là người đứng đầu, và ông ấy sẽ cần bạn nhiều như tôi đã làm.

Cuối cùng, có một truyền thống lớn về những lời cảnh báo trong những lời chia tay của Tổng thống, và tôi có một điều đã ở trong tâm trí tôi một thời gian. Nhưng kỳ lạ thay, nó bắt đầu với một trong những điều tôi tự hào nhất trong 8 năm qua: sự trỗi dậy của lòng tự hào dân tộc mà tôi gọi là lòng yêu nước mới. Cảm xúc quốc gia này là tốt, nhưng nó sẽ không có nhiều ý nghĩa và nó sẽ không kéo dài trừ khi nó được đặt nền tảng trên sự chu đáo và kiến thức.

Một lòng yêu nước có hiểu biết là những gì chúng ta muốn. Và chúng ta có đang làm đủ tốt để dạy con cái chúng ta nước Mỹ là gì và nó đại diện cho điều gì trong lịch sử lâu dài của thế giới? Những người trong chúng ta trên 35 tuổi đã lớn lên ở một nước Mỹ khác. Chúng ta đã được dạy, rất trực tiếp, ý nghĩa của việc trở thành một người Mỹ. Và chúng ta đã hấp thụ, gần như trong không khí, tình yêu nước và sự đánh giá cao các thể chế của nó. Nếu bạn không nhận được những điều này từ gia đình, bạn sẽ nhận được chúng từ khu phố, từ người cha ở cuối phố đã chiến đấu ở Triều Tiên hoặc gia đình đã mất người thân ở Anzio. Hoặc bạn có thể có được ý thức về lòng yêu nước từ trường học. Và nếu tất cả những điều khác thất bại, bạn có thể có được ý thức về lòng yêu nước từ văn hóa đại chúng. Các bộ phim tôn vinh các giá trị dân chủ và ngầm củng cố ý tưởng rằng nước Mỹ là đặc biệt. Truyền hình cũng như vậy, cho đến giữa những năm sáu mươi.

Nhưng bây giờ, chúng ta sắp bước vào những năm chín mươi, và một số điều đã thay đổi. Các bậc cha mẹ trẻ hơn không chắc chắn rằng việc đánh giá cao nước Mỹ một cách không mâu thuẫn là điều đúng đắn để dạy trẻ em hiện đại. Và đối với những người tạo ra văn hóa đại chúng, lòng yêu nước có nền tảng vững chắc không còn là phong cách nữa. Tinh thần của chúng ta đã trở lại, nhưng chúng ta vẫn chưa tái thiết lập nó. Chúng ta phải làm tốt hơn trong việc truyền tải rằng nước Mỹ là tự do – tự do ngôn luận, tự do tôn giáo, tự do kinh doanh. Và tự do là đặc biệt và hiếm có. Nó mong manh; nó cần sản xuất [bảo vệ].

Vì vậy, chúng ta phải dạy lịch sử dựa trên những gì quan trọng – tại sao những người hành hương đến đây, Jimmy Doolittle là ai và 30 giây trên Tokyo đó có ý nghĩa gì. Các bạn biết đấy, 4 năm trước vào kỷ niệm 40 năm ngày D – day, tôi đã đọc một lá thư của một phụ nữ trẻ viết cho người cha quá cố của mình, người đã chiến đấu trên Omaha Beach. Tên cô ấy là Lisa Zanatta Henn, và cô ấy nói, “chúng ta sẽ luôn nhớ, chúng ta sẽ không bao giờ quên những gì những chàng trai Normandy đã làm.” Chà, hãy giúp cô ấy giữ lời hứa của mình. Nếu chúng ta quên những gì chúng ta đã làm, chúng ta sẽ không biết chúng ta là ai. Tôi đang cảnh báo về sự xóa bỏ ký ức của người Mỹ có thể dẫn đến, cuối cùng, sự xói mòn tinh thần Mỹ. Hãy bắt đầu với một số điều cơ bản: chú ý nhiều hơn đến lịch sử Mỹ và nhấn mạnh hơn vào nghi lễ công dân.

Và hãy để tôi đưa ra bài học số một về nước Mỹ: Mọi thay đổi lớn ở nước Mỹ bắt đầu tại bàn ăn. Vì vậy, tối mai trong bếp, tôi hy vọng cuộc trò chuyện bắt đầu. Và các con, nếu cha mẹ các con chưa dạy các con ý nghĩa của việc trở thành một người Mỹ, hãy cho họ biết và bắt họ làm điều đó. Đó sẽ là một điều rất Mỹ để làm.

Và đó là tất cả những gì tôi phải nói tối nay, ngoại trừ một điều. Vài ngày qua khi tôi ở bên cửa sổ trên lầu, tôi đã nghĩ một chút về “thành phố tỏa sáng trên đồi.” Cụm từ này đến từ John Winthrop, người đã viết nó để mô tả nước Mỹ mà ông ấy tưởng tượng. Những gì ông ấy tưởng tượng là quan trọng vì ông ấy là một người hành hương sớm, một người tự do sớm. Ông ấy đã đến đây trên một chiếc thuyền gỗ nhỏ; và giống như những người hành hương khác, ông ấy đang tìm kiếm một ngôi nhà sẽ được tự do.

Tôi đã nói về thành phố tỏa sáng trong suốt cuộc đời chính trị của mình, nhưng tôi không biết liệu tôi đã truyền đạt đầy đủ những gì tôi thấy khi nói điều đó hay không. Nhưng trong tâm trí tôi, đó là một thành phố cao lớn, đáng tự hào được xây dựng trên những tảng đá vững chắc hơn đại dương, lộng gió, được Chúa ban phước và tràn ngập những người thuộc mọi tầng lớp sống hòa thuận và hòa bình; một thành phố có các cảng tự do rộn ràng với thương mại và sự sáng tạo. Và nếu phải có tường thành phố, thì tường thành có cửa và các cánh cửa rộng mở cho bất kỳ ai có ý chí và trái tim để đến đây. Đó là cách tôi nhìn thấy nó, và vẫn thấy nó.

Và thành phố đứng như thế nào trong đêm đông này? Thịnh vượng hơn, an toàn hơn và hạnh phúc hơn so với 8 năm trước. Nhưng hơn thế nữa: Sau 200 năm, hai thế kỷ, nó vẫn đứng vững và trung thực trên sườn núi đá granit, và ánh sáng của nó vẫn ổn định bất kể cơn bão nào. Và nó vẫn là một ngọn hải đăng, vẫn là một nam châm cho tất cả những ai phải có tự do, cho tất cả những người hành hương từ tất cả những nơi lạc lối đang lao qua bóng tối, về nhà.

Chúng ta đã làm phần việc của mình. Và khi tôi bước ra đường phố của thành phố, một lời cuối cùng gửi đến những người đàn ông và phụ nữ của cuộc cách mạng Reagan, những người đàn ông và phụ nữ trên khắp nước Mỹ, những người trong 8 năm đã làm công việc đưa nước Mỹ trở lại. Các bạn của tôi: Chúng ta đã làm được. Chúng ta không chỉ đánh dấu thời gian. Chúng ta đã tạo ra sự khác biệt. Chúng ta đã làm cho thành phố mạnh mẽ hơn, chúng ta đã làm cho thành phố tự do hơn và chúng ta đã để lại nó trong tay tốt. Nói chung, không tệ, không tệ chút nào.

Và vì vậy, tạm biệt, Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

Nếu hôm nay không phải chia tay, tôi ước có thể nán lại thêm chút nữa, để chứng kiến những thành quả của chúng ta, để tiếp tục đồng hành cùng các bạn trên con đường xây dựng một nước Mỹ thịnh vượng, tự do và công bằng. Nhưng dù ở đâu, tôi vẫn sẽ luôn dõi theo và cổ vũ cho các bạn.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *