Đọc, hiểu “Truyện Kiều” không chỉ là thưởng thức một tác phẩm văn học kinh điển, mà còn là một hành trình khám phá sâu sắc tư duy, đạo lý và văn hóa Việt Nam. Đại sứ Palestine tại Việt Nam, ông Saadi Salama, đã chia sẻ quan điểm này, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đọc Kiều để thấu hiểu con người và đất nước Việt.
Học tiếng Việt là một thách thức, nhưng cũng là một cơ hội để tiếp cận kho tàng văn hóa phong phú. Ông Salama chia sẻ kinh nghiệm học tiếng Việt của mình, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự tập trung và phát âm chính xác. Tiếng Việt không chỉ là ngôn ngữ, mà còn là văn hóa.
Nhiều người nước ngoài gặp khó khăn trong việc phân biệt các từ gần âm trong tiếng Việt, nhưng chỉ cần kiên trì học tập và nắm vững các nguyên tắc phát âm, những khác biệt tinh tế sẽ dần hé lộ. Tình yêu với Việt Nam và ngôn ngữ Việt là chìa khóa để mở cánh cửa vào trái tim người Việt.
Một minh chứng cho thấy tầm quan trọng của Truyện Kiều trong văn hóa Việt Nam là việc các Tổng thống Mỹ như Bill Clinton, Barack Obama và Joe Biden đều trích dẫn những câu thơ Kiều trong các bài diễn văn quan trọng liên quan đến Việt Nam. Những câu Kiều được sử dụng không chỉ thể hiện sự am hiểu văn hóa Việt mà còn mang những thông điệp sâu sắc về quan hệ Việt – Mỹ.
Năm 2000, Tổng thống Bill Clinton đã trích dẫn hai câu: “Sen tàn cúc lại nở hoa/ Sầu dài ngày ngắn, đông đà sang xuân” để thể hiện sự thay đổi tích cực trong quan hệ hai nước. Phó Tổng thống Joe Biden (sau này là Tổng thống) nhắc đến câu “Trời còn để có hôm nay/ Tan sương đầu ngõ vén mây giữa trời” với ý nghĩa về một tương lai tươi sáng hơn. Năm 2016, Tổng thống Barack Obama kết thúc bài diễn văn bằng hai câu “Rằng trăm năm cũng từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi” đánh dấu việc gỡ bỏ hoàn toàn cấm vận vũ khí, mở ra một chương mới trong quan hệ Việt – Mỹ.
Cũng như Palestine không thể thiếu cành ô liu hay Ai Cập không thể thiếu kim tự tháp, Việt Nam không thể không nhắc đến Truyện Kiều. Tác phẩm này không chỉ là một phần của văn hóa Việt mà còn chứa đựng những quan niệm đặc thù về đạo lý.
Với những người am hiểu văn hóa Việt, Truyện Kiều có tầm quan trọng không kém gì Hiến pháp quốc gia. Tác phẩm này, được Nguyễn Du viết vào cuối thế kỷ 18, gồm 3254 câu thơ lục bát, mượn số phận của Thúy Kiều để nói về triết lý sống, cách hành xử và quan niệm đạo lý của người Việt. Những câu thơ Kiều đã đi vào đời sống một cách tự nhiên và sâu sắc, trở thành một phần không thể thiếu trong giao tiếp và tư duy của người Việt. Đọc Truyện Kiều, hiểu Truyện Kiều là hiểu tư duy, đạo lý và văn hóa Việt Nam.
Đại sứ Salama đã dành nhiều thời gian để đọc kỹ Truyện Kiều bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh. Ông cũng chia sẻ về một dịch giả Syria đã dịch Truyện Kiều sang tiếng Ả Rập từ bản dịch tiếng Pháp, và mong muốn được góp ý để bản dịch hoàn thiện hơn. Bên cạnh Truyện Kiều, ông cũng yêu thích các tác phẩm Tắt đèn của Ngô Tất Tố và Chí Phèo của Nam Cao, bởi sự tương đồng trong việc phản ánh cuộc sống khó khăn của người nông dân nghèo dưới ách áp bức.