Trào lưu “Enjoy cái moment này” đang lan tỏa mạnh mẽ trên mạng xã hội Việt Nam, xuất phát từ một câu nói của một nghệ sĩ nổi tiếng. Tuy nhiên, đằng sau sự phổ biến này là những tranh luận xoay quanh việc sử dụng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt, hay còn gọi là “code-switching”. Liệu đây là một xu hướng tất yếu trong thời đại hội nhập hay là sự lạm dụng, làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt? Hãy cùng phân tích sâu hơn về hiện tượng “Enjoy Moment Dịch” này.
Câu nói “Sự thật thì luôn luôn đơn giản nhưng people make it complicated, nên là mình cứ enjoy cái moment này” đã nhanh chóng trở thành một meme, được giới trẻ sử dụng rộng rãi trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Tuy nhiên, việc lạm dụng cấu trúc này, đặc biệt trong những tình huống không phù hợp, đã gây ra những phản ứng trái chiều.
Trần Quỳnh Anh, sinh viên trường ĐH Anh Quốc Việt Nam, chia sẻ: “Tôi không ủng hộ việc sử dụng tiếng Anh khi đối tượng khán giả là số đông mọi người. Thứ hai, sử dụng tiếng Việt chèn tiếng Anh, tôi thấy người ta đang từ chối ngôn ngữ của chính mình và của những đồng bào mình”. Quan điểm này nhận được sự đồng tình của nhiều người, đặc biệt là những người lớn tuổi, những người không có điều kiện tiếp xúc nhiều với tiếng Anh.
Nguyễn Thanh Nguyên, giáo viên tiếng Anh tại Hưng Yên, cũng bày tỏ sự lo ngại về việc nhiều người sử dụng các cụm từ tiếng Anh một cách vô nghĩa, chỉ để thể hiện sự “sành điệu”. “Họ có thể chẳng hiểu cụm từ mình viết nghĩa là gì, nhưng thấy đang nổi trên mạng nên viết vậy cho sang, cho thấy mình là người cập nhật mọi trào lưu,” chị Nguyên nhận xét.
Tuy nhiên, cũng có những ý kiến ủng hộ việc “code-switching”. Nguyễn Đỗ Minh Trang, sinh viên ĐH Western Sydney Việt Nam, cho rằng đây là một hiện tượng tự nhiên, xuất phát từ việc người song ngữ đôi khi không kịp phản xạ bằng tiếng mẹ đẻ. “Đối với những ai biết từ hai ngôn ngữ trở lên, thì não đôi khi phản xạ không đủ nhanh và bị lẫn lộn giữa các ngôn ngữ,” Trang giải thích.
Thêm vào đó, Trang cũng chỉ ra rằng nhiều từ tiếng Anh đã trở nên phổ biến trong tiếng Việt, và việc sử dụng chúng giúp cho giao tiếp trở nên nhanh chóng và hiệu quả hơn. “Thật ra trong tiếng Việt mình cũng có nhiều từ mượn nên tôi nghĩ việc code-switching đã có từ lâu rồi,” Trang nói.
Sacien Kbuor, phiên dịch viên tiếng Anh tại Malaysia, thừa nhận việc sử dụng tiếng Anh có thể giúp nâng cao vốn từ vựng, nhưng cần phải có sự cân nhắc và lựa chọn phù hợp. “Tôi chỉ đồng ý, chúng ta có thể dùng cách ‘pha trộn’ này thi thoảng, 1, 2 lần trong một cuộc trò chuyện, với những từ phổ biến quen thuộc, hoặc khi đối tượng chúng ta đang nói chuyện là bạn bè, để cùng mục đích lưu nhớ vốn từ,” Sacien chia sẻ.
Như vậy, trào lưu “enjoy moment dịch” và việc sử dụng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt là một vấn đề phức tạp, không có câu trả lời đúng hay sai tuyệt đối. Điều quan trọng là chúng ta cần phải sử dụng ngôn ngữ một cách có ý thức, phù hợp với ngữ cảnh và đối tượng giao tiếp, đồng thời tôn trọng và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Việc “enjoy moment” nên đi kèm với sự thấu hiểu và tôn trọng ngôn ngữ, văn hóa của dân tộc.