Thưa đồng bào Mỹ,
Đây là lần thứ 34 tôi nói chuyện với quý vị từ Phòng Bầu dục và cũng là lần cuối cùng. Chúng ta đã bên nhau 8 năm và chẳng bao lâu nữa tôi sẽ phải ra đi. Nhưng trước khi làm điều đó, tôi muốn chia sẻ một vài suy nghĩ, một số trong đó tôi đã giữ trong một thời gian dài.
Thật vinh dự cho cuộc đời tôi khi được làm Tổng thống của quý vị. Rất nhiều người đã viết thư trong vài tuần qua để nói lời cảm ơn, nhưng tôi cũng có thể nói như vậy với quý vị. Nancy và tôi biết ơn cơ hội mà quý vị đã trao cho chúng tôi để phục vụ.
Một trong những điều về chức Tổng thống là bạn luôn có phần nào đó tách biệt. Bạn dành nhiều thời gian đi quá nhanh trên một chiếc xe do người khác lái và nhìn thấy mọi người qua lớp kính màu – những bậc cha mẹ bế con và những cái vẫy tay mà bạn nhìn thấy quá muộn và không thể đáp lại. Và rất nhiều lần tôi muốn dừng lại và vươn ra từ phía sau tấm kính, và kết nối. Chà, có lẽ tôi có thể làm một chút điều đó tối nay.
Mọi người hỏi tôi cảm thấy thế nào khi rời đi. Và sự thật là, “chia ly là một nỗi buồn ngọt ngào.” Phần ngọt ngào là California và trang trại và sự tự do. Nỗi buồn — tất nhiên là những lời tạm biệt, và rời khỏi nơi tươi đẹp này.
Bạn biết đấy, xuống hành lang và lên cầu thang từ văn phòng này là khu vực của Nhà Trắng nơi Tổng thống và gia đình ông sống. Có một vài cửa sổ yêu thích mà tôi có trên đó, tôi thích đứng và nhìn ra ngoài vào sáng sớm. Khung cảnh là trên khu đất ở đây đến Đài tưởng niệm Washington, và sau đó là Trung tâm mua sắm và Đài tưởng niệm Jefferson. Nhưng vào những buổi sáng khi độ ẩm thấp, bạn có thể nhìn thấy quá khứ Jefferson đến sông, Potomac và bờ biển Virginia. Ai đó nói rằng đó là khung cảnh Lincoln đã có khi ông nhìn thấy khói bốc lên từ Trận Bull Run. Tôi thấy những điều trần tục hơn: cỏ trên bờ, giao thông buổi sáng khi mọi người đi làm, thỉnh thoảng có một chiếc thuyền buồm trên sông.
Tôi đã suy nghĩ một chút ở cửa sổ đó. Tôi đã suy ngẫm về ý nghĩa của 8 năm qua. Và hình ảnh hiện lên trong đầu tôi như một điệp khúc là một hình ảnh hàng hải — một câu chuyện nhỏ về một con tàu lớn, một người tị nạn và một thủy thủ. Đó là vào đầu những năm tám mươi, vào thời kỳ đỉnh điểm của những người đi thuyền. Và người thủy thủ đã làm việc chăm chỉ trên tàu sân bay Midway, đang tuần tra trên Biển Đông. Người thủy thủ, giống như hầu hết quân nhân Mỹ, còn trẻ, thông minh và quan sát sắc sảo. Phi hành đoàn đã do thám trên đường chân trời một chiếc thuyền nhỏ bị rò rỉ. Và chen chúc bên trong là những người tị nạn từ Đông Dương hy vọng đến được Mỹ. Midway đã cử một chiếc thuyền nhỏ để đưa họ đến tàu và an toàn. Khi những người tị nạn vượt qua vùng biển động, một người đã nhìn thấy người thủy thủ trên boong tàu, và đứng dậy và gọi anh ta. Anh ta hét lên, “Xin chào, thủy thủ Mỹ. Xin chào, người đàn ông tự do.”
Một khoảnh khắc nhỏ với ý nghĩa lớn, một khoảnh khắc mà người thủy thủ, người đã viết nó trong một lá thư, không thể thoát khỏi tâm trí. Và, khi tôi nhìn thấy nó, tôi cũng không thể. Bởi vì đó là trở thành một người Mỹ trong những năm 1980. Chúng tôi đã đứng, một lần nữa, vì tự do. Tôi biết chúng tôi luôn có, nhưng trong vài năm qua, thế giới một lần nữa — và theo một cách nào đó, chính chúng ta — đã khám phá lại nó.
Đó là một cuộc hành trình khá dài trong thập kỷ này và chúng ta đã sát cánh bên nhau vượt qua một vài vùng biển giông bão. Và cuối cùng, cùng nhau, chúng ta đang tiến đến đích.
Sự thật là, từ Grenada đến các hội nghị thượng đỉnh Washington và Moscow, từ cuộc suy thoái năm ’81 đến ’82, đến sự mở rộng bắt đầu vào cuối năm ’82 và tiếp tục cho đến ngày nay, chúng ta đã tạo ra sự khác biệt. Theo tôi thấy, có hai chiến thắng lớn, hai điều mà tôi tự hào nhất. Một là sự phục hồi kinh tế, trong đó người dân Mỹ đã tạo ra — và lấp đầy — 19 triệu việc làm mới. Điều còn lại là sự phục hồi tinh thần của chúng ta. Mỹ một lần nữa được tôn trọng trên thế giới và được tìm đến để lãnh đạo.
Một điều đã xảy ra với tôi một vài năm trước phản ánh một phần điều này. Đó là vào năm 1981 và tôi đã tham dự hội nghị thượng đỉnh kinh tế lớn đầu tiên của mình, được tổ chức năm đó ở Canada. Địa điểm họp luân phiên giữa các quốc gia thành viên. Cuộc họp khai mạc là một bữa tối trang trọng dành cho các nguyên thủ quốc gia của bảy quốc gia công nghiệp hóa. Bây giờ, tôi ngồi đó như một đứa trẻ mới đến trường và lắng nghe, và tất cả đều là Francois này và Helmut kia. Họ bỏ tước vị và nói chuyện với nhau trên cơ sở tên riêng. Chà, tại một thời điểm, tôi hơi nghiêng người vào và nói, “Tên tôi là Ron.” Chà, trong cùng năm đó, chúng tôi đã bắt đầu các hành động mà chúng tôi cảm thấy sẽ khơi dậy sự phục hồi kinh tế — cắt giảm thuế và quy định, bắt đầu cắt giảm chi tiêu. Và chẳng bao lâu sau, sự phục hồi bắt đầu.
Hai năm sau, một hội nghị thượng đỉnh kinh tế khác với dàn diễn viên gần như tương tự. Tại cuộc họp khai mạc lớn, tất cả chúng tôi đã tập trung lại, và đột nhiên, chỉ trong một khoảnh khắc, tôi thấy rằng mọi người chỉ ngồi đó nhìn tôi. Và sau đó một trong số họ phá vỡ sự im lặng. “Hãy kể cho chúng tôi nghe về phép màu của Mỹ,” anh nói.
Chà, trở lại năm 1980, khi tôi tranh cử Tổng thống, mọi thứ rất khác. Một số chuyên gia cho rằng các chương trình của chúng tôi sẽ dẫn đến thảm họa. Quan điểm của chúng tôi về các vấn đề đối ngoại sẽ gây ra chiến tranh. Kế hoạch của chúng tôi cho nền kinh tế sẽ khiến lạm phát tăng vọt và gây ra sự sụp đổ kinh tế. Tôi thậm chí còn nhớ một nhà kinh tế rất được kính trọng nói, vào năm 1982, rằng “Các động cơ tăng trưởng kinh tế đã ngừng hoạt động ở đây và có khả năng sẽ duy trì như vậy trong nhiều năm tới.” Chà, ông và các nhà lãnh đạo ý kiến khác đã sai. Sự thật là, những gì họ gọi là “cấp tiến” thực sự là “đúng”. Những gì họ gọi là “nguy hiểm” chỉ là “cần thiết một cách tuyệt vọng.”
Và trong suốt thời gian đó, tôi đã giành được một biệt danh, “Người truyền đạt vĩ đại.” Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng phong cách hay những từ ngữ tôi sử dụng đã tạo ra sự khác biệt: đó là nội dung. Tôi không phải là một người truyền đạt vĩ đại, nhưng tôi đã truyền đạt những điều tuyệt vời, và chúng không nở rộ từ trán tôi, chúng đến từ trái tim của một quốc gia vĩ đại — từ kinh nghiệm, sự khôn ngoan và niềm tin của chúng ta vào các nguyên tắc đã hướng dẫn chúng ta trong hai thế kỷ. Họ gọi đó là cuộc cách mạng Reagan. Chà, tôi sẽ chấp nhận điều đó, nhưng đối với tôi, nó luôn giống như một sự tái khám phá vĩ đại, một sự tái khám phá các giá trị và ý thức chung của chúng ta. Tất cả chúng ta đều có những điều tuyệt vời để chia sẻ.
Ý thức chung nói với chúng ta rằng khi bạn đánh một khoản thuế lớn vào một thứ gì đó, mọi người sẽ sản xuất ít hơn. Vì vậy, chúng tôi đã cắt giảm thuế suất của người dân và người dân đã sản xuất nhiều hơn bao giờ hết. Nền kinh tế nở rộ như một cái cây đã bị cắt tỉa và giờ có thể phát triển nhanh hơn và mạnh mẽ hơn. Chương trình kinh tế của chúng tôi đã mang lại sự mở rộng thời bình dài nhất trong lịch sử của chúng tôi: thu nhập thực tế của gia đình tăng lên, tỷ lệ nghèo đói giảm xuống, tinh thần kinh doanh bùng nổ và một sự bùng nổ trong nghiên cứu và công nghệ mới. Chúng tôi đang xuất khẩu nhiều hơn bao giờ hết vì ngành công nghiệp Mỹ trở nên cạnh tranh hơn và đồng thời, chúng tôi đã triệu tập ý chí quốc gia để phá bỏ các bức tường bảo hộ ở nước ngoài thay vì dựng chúng ở trong nước.
Ý thức chung cũng nói với chúng ta rằng để bảo vệ hòa bình, chúng ta sẽ phải trở nên mạnh mẽ trở lại sau nhiều năm yếu kém và bối rối. Vì vậy, chúng tôi đã xây dựng lại hệ thống phòng thủ của mình, và năm mới này, chúng tôi đã nâng ly chúc mừng sự yên bình mới trên toàn cầu. Không chỉ các siêu cường quốc thực sự bắt đầu giảm kho vũ khí hạt nhân của họ — và hy vọng về sự tiến bộ hơn nữa là tươi sáng — mà các cuộc xung đột khu vực đang tàn phá thế giới cũng bắt đầu chấm dứt. Vịnh Ba Tư không còn là vùng chiến sự. Liên Xô đang rời Afghanistan. Người Việt Nam đang chuẩn bị rút khỏi Campuchia và một thỏa thuận do Mỹ làm trung gian sẽ sớm đưa 50.000 quân Cuba về nước từ Angola.
Bài học của tất cả những điều này là, tất nhiên, bởi vì chúng ta là một quốc gia vĩ đại, những thách thức của chúng ta có vẻ phức tạp. Nó sẽ luôn luôn là như thế này. Nhưng miễn là chúng ta nhớ những nguyên tắc đầu tiên của mình và tin vào bản thân, tương lai sẽ luôn là của chúng ta. Và một điều khác chúng ta đã học được: Một khi bạn bắt đầu một phong trào vĩ đại, không ai biết nó sẽ kết thúc ở đâu. Chúng tôi dự định thay đổi một quốc gia, và thay vào đó, chúng tôi đã thay đổi một thế giới.
Các quốc gia trên toàn cầu đang chuyển sang thị trường tự do và tự do ngôn luận và quay lưng lại với các hệ tư tưởng của quá khứ. Đối với họ, sự tái khám phá vĩ đại của những năm 1980 là, kìa, cách thức đạo đức của chính phủ là cách thức thực tế của chính phủ: Dân chủ, điều tốt đẹp sâu sắc, cũng là điều hiệu quả sâu sắc.
Khi bạn đã đến thời điểm bạn có thể kỷ niệm ngày sinh nhật thứ 39 của mình, đôi khi bạn có thể ngồi lại, xem xét cuộc đời mình và thấy nó trôi qua trước mắt bạn. Đối với tôi, có một ngã rẽ trên sông và nó nằm ngay giữa cuộc đời tôi. Tôi chưa bao giờ có ý định tham gia chính trị. Đó không phải là ý định của tôi khi tôi còn trẻ. Nhưng tôi được nuôi dạy để tin rằng bạn phải trả giá cho những phước lành đã ban cho bạn. Tôi hạnh phúc với sự nghiệp của mình trong thế giới giải trí, nhưng cuối cùng tôi đã tham gia chính trị vì tôi muốn bảo vệ một điều gì đó quý giá.
Chúng ta là cuộc cách mạng đầu tiên trong lịch sử nhân loại thực sự đảo ngược tiến trình của chính phủ, và với ba từ nhỏ: “Chúng ta, những người dân.” “Chúng ta, những người dân” nói với chính phủ phải làm gì; nó không cho chúng ta biết. “Chúng ta, những người dân” là người lái xe; chính phủ là chiếc xe. Và chúng ta quyết định nơi nó nên đi, và bằng con đường nào, và nhanh như thế nào. Hầu hết tất cả các hiến pháp trên thế giới là các tài liệu trong đó chính phủ cho người dân biết các đặc quyền của họ là gì. Hiến pháp của chúng ta là một tài liệu trong đó “Chúng ta, những người dân” nói với chính phủ những gì nó được phép làm. “Chúng ta, những người dân” được tự do. Niềm tin này là cơ sở nền tảng cho mọi thứ tôi đã cố gắng làm trong 8 năm qua.
Nhưng trở lại những năm 1960, khi tôi bắt đầu, dường như với tôi rằng chúng ta đã bắt đầu đảo ngược trật tự của mọi thứ — rằng thông qua ngày càng nhiều các quy tắc và quy định và thuế tịch thu, chính phủ đã lấy đi nhiều tiền hơn, nhiều lựa chọn hơn và nhiều tự do hơn của chúng ta. Tôi đã tham gia chính trị một phần để giơ tay lên và nói, “Dừng lại.” Tôi là một chính trị gia công dân, và dường như đó là điều đúng đắn mà một công dân nên làm.
Tôi nghĩ chúng ta đã ngăn chặn được rất nhiều điều cần ngăn chặn. Và tôi hy vọng chúng ta một lần nữa nhắc nhở mọi người rằng con người không tự do trừ khi chính phủ bị hạn chế. Có một nguyên nhân và kết quả rõ ràng ở đây, gọn gàng và có thể dự đoán được như một định luật vật lý: Khi chính phủ mở rộng, tự do thu hẹp.
Không có gì kém tự do hơn chủ nghĩa cộng sản thuần túy — và tuy nhiên chúng ta đã, trong vài năm qua, tạo dựng được một mối quan hệ gần gũi mới thỏa mãn với Liên Xô. Tôi đã được hỏi liệu đây có phải là một canh bạc hay không, và câu trả lời của tôi là không bởi vì chúng tôi đang dựa trên hành động của mình không phải bằng lời nói mà bằng hành động. Sự hòa hoãn của những năm 1970 không dựa trên hành động mà dựa trên lời hứa. Họ hứa sẽ đối xử tốt hơn với người dân của họ và người dân trên thế giới. Nhưng gulag vẫn là gulag, và nhà nước vẫn là bành trướng, và họ vẫn tiến hành các cuộc chiến ủy nhiệm ở Châu Phi, Châu Á và Châu Mỹ Latinh.
Chà, lần này, cho đến nay, nó khác. Tổng thống Gorbachev đã mang lại một số cải cách dân chủ nội bộ và bắt đầu rút quân khỏi Afghanistan. Ông cũng đã thả những tù nhân có tên mà tôi đã đưa cho ông ấy mỗi khi chúng tôi gặp nhau.
Nhưng cuộc sống có một cách nhắc nhở bạn về những điều lớn lao thông qua những sự cố nhỏ. Một lần, trong những ngày tháng say sưa của hội nghị thượng đỉnh Moscow, Nancy và tôi đã quyết định tách khỏi đoàn tùy tùng vào một buổi chiều để ghé thăm các cửa hàng trên Phố Arbat — đó là một con phố nhỏ ngay ngoài khu mua sắm chính của Moscow. Mặc dù chuyến thăm của chúng tôi là một bất ngờ, nhưng mọi người Nga ở đó ngay lập tức nhận ra chúng tôi và gọi tên chúng tôi và vươn tay ra. Chúng tôi gần như bị cuốn đi bởi sự ấm áp. Bạn gần như có thể cảm nhận được những khả năng trong tất cả niềm vui đó. Nhưng chỉ trong vài giây, một chi tiết của KGB đã chen lấn về phía chúng tôi và bắt đầu đẩy và xô đẩy những người trong đám đông. Đó là một khoảnh khắc thú vị. Nó nhắc nhở tôi rằng trong khi người đàn ông trên đường phố ở Liên Xô khao khát hòa bình, thì chính phủ lại là Cộng sản. Và những người điều hành nó là những người Cộng sản, và điều đó có nghĩa là chúng ta và họ xem các vấn đề như tự do và nhân quyền rất khác nhau.
Chúng ta phải tiếp tục cảnh giác, nhưng chúng ta cũng phải tiếp tục làm việc cùng nhau để giảm bớt và loại bỏ căng thẳng và ngờ vực. Quan điểm của tôi là Tổng thống Gorbachev khác với các nhà lãnh đạo Liên Xô trước đây. Tôi nghĩ ông ấy biết một số điều sai trái với xã hội của mình và đang cố gắng khắc phục chúng. Chúng tôi chúc ông ấy mọi điều tốt đẹp. Và chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc để đảm bảo rằng Liên Xô cuối cùng nổi lên từ quá trình này là một quốc gia ít đe dọa hơn. Tất cả những gì đúc kết lại là: Tôi muốn sự gần gũi mới tiếp tục. Và nó sẽ, miễn là chúng ta làm rõ rằng chúng ta sẽ tiếp tục hành động theo một cách nhất định miễn là họ tiếp tục hành động một cách hữu ích. Nếu và khi họ không, lúc đầu hãy kìm nén. Nếu họ kiên trì, hãy rút phích cắm. Vẫn là tin tưởng nhưng xác minh. Vẫn là chơi, nhưng cắt các quân bài. Vẫn là theo dõi chặt chẽ. Và đừng sợ nhìn thấy những gì bạn thấy.
Tôi đã được hỏi liệu tôi có bất kỳ hối tiếc nào không. Chà, tôi có. Thâm hụt là một trong số đó. Gần đây tôi đã nói rất nhiều về điều đó, nhưng tối nay không phải để tranh luận, và tôi sẽ giữ im lặng. Nhưng một quan sát: Tôi đã có phần thắng lợi của mình trong Quốc hội, nhưng điều mà ít người nhận thấy là tôi chưa bao giờ giành được bất cứ điều gì mà bạn không giành được cho tôi. Họ chưa bao giờ nhìn thấy quân đội của tôi, họ chưa bao giờ nhìn thấy các trung đoàn của Reagan, người dân Mỹ. Bạn đã thắng mọi trận chiến bằng mọi cuộc gọi bạn thực hiện và lá thư bạn viết yêu cầu hành động. Chà, hành động vẫn cần thiết. Nếu chúng ta muốn hoàn thành công việc, các trung đoàn của Reagan sẽ phải trở thành lữ đoàn của Bush. Chẳng bao lâu nữa, ông ấy sẽ là thủ lĩnh và ông ấy sẽ cần bạn nhiều như tôi đã làm.
Cuối cùng, có một truyền thống vĩ đại về những lời cảnh báo trong lời tạm biệt của Tổng thống, và tôi có một lời đã ở trong tâm trí tôi một thời gian. Nhưng kỳ lạ thay, nó bắt đầu với một trong những điều tôi tự hào nhất trong 8 năm qua: sự hồi sinh của niềm tự hào dân tộc mà tôi gọi là lòng yêu nước mới. Cảm xúc dân tộc này là tốt, nhưng nó sẽ không có giá trị nhiều và nó sẽ không tồn tại trừ khi nó được đặt nền tảng trong sự chu đáo và kiến thức.
Một lòng yêu nước có hiểu biết là điều chúng ta muốn. Và chúng ta có đang làm đủ tốt để dạy con cái mình nước Mỹ là gì và nó đại diện cho điều gì trong lịch sử lâu dài của thế giới? Những người trong chúng ta trên 35 tuổi hoặc hơn đã lớn lên ở một nước Mỹ khác. Chúng ta đã được dạy, rất trực tiếp, ý nghĩa của việc trở thành một người Mỹ. Và chúng ta đã hấp thụ, gần như trong không khí, tình yêu đất nước và sự trân trọng các thể chế của nó. Nếu bạn không nhận được những điều này từ gia đình, bạn sẽ nhận được chúng từ khu phố, từ người cha ở cuối phố đã chiến đấu ở Hàn Quốc hoặc gia đình đã mất người thân ở Anzio. Hoặc bạn có thể có được cảm giác yêu nước từ trường học. Và nếu tất cả những điều khác thất bại, bạn có thể có được cảm giác yêu nước từ văn hóa đại chúng. Các bộ phim tôn vinh các giá trị dân chủ và ngầm củng cố ý tưởng rằng nước Mỹ là đặc biệt. Truyền hình cũng như vậy, cho đến giữa những năm sáu mươi.
Nhưng bây giờ, chúng ta sắp bước vào những năm chín mươi và một số điều đã thay đổi. Các bậc cha mẹ trẻ hơn không chắc chắn rằng sự đánh giá không mơ hồ về nước Mỹ là điều đúng đắn để dạy trẻ em hiện đại. Và đối với những người tạo ra văn hóa đại chúng, lòng yêu nước có nền tảng vững chắc không còn là phong cách nữa. Tinh thần của chúng ta đã trở lại, nhưng chúng ta chưa tái thể chế hóa nó. Chúng ta phải làm tốt hơn trong việc truyền đạt rằng nước Mỹ là tự do — tự do ngôn luận, tự do tôn giáo, tự do kinh doanh. Và tự do là đặc biệt và hiếm có. Nó mong manh; nó cần sản xuất [bảo vệ].
Vì vậy, chúng ta phải dạy lịch sử không dựa trên những gì đang thịnh hành mà dựa trên những gì quan trọng — tại sao những người hành hương đến đây, Jimmy Doolittle là ai và 30 giây trên Tokyo có ý nghĩa gì. Bạn biết đấy, 4 năm trước vào dịp kỷ niệm 40 năm ngày D, tôi đã đọc một lá thư từ một phụ nữ trẻ viết cho người cha quá cố của mình, người đã chiến đấu trên OmahaBeach. Tên cô ấy là Lisa Zanatta Henn, và cô ấy nói, “chúng ta sẽ luôn ghi nhớ, chúng ta sẽ không bao giờ quên những gì những chàng trai Normandy đã làm.” Chà, hãy giúp cô ấy giữ lời. Nếu chúng ta quên những gì chúng ta đã làm, chúng ta sẽ không biết chúng ta là ai. Tôi đang cảnh báo về sự xóa bỏ ký ức của người Mỹ có thể dẫn đến, cuối cùng, sự xói mòn tinh thần của người Mỹ. Hãy bắt đầu với một số điều cơ bản: chú ý nhiều hơn đến lịch sử nước Mỹ và nhấn mạnh hơn vào nghi lễ công dân.
Và hãy để tôi đưa ra bài học số một về nước Mỹ: Tất cả những thay đổi lớn ở Mỹ đều bắt đầu tại bàn ăn tối. Vì vậy, tối mai trong nhà bếp, tôi hy vọng cuộc trò chuyện bắt đầu. Và các con ơi, nếu cha mẹ các con chưa dạy các con ý nghĩa của việc trở thành một người Mỹ, hãy cho họ biết và bắt họ làm điều đó. Đó sẽ là một điều rất Mỹ để làm.
Và đó là tất cả những gì tôi phải nói tối nay, ngoại trừ một điều. Vài ngày qua khi tôi ở cửa sổ trên lầu đó, tôi đã nghĩ một chút về “thành phố tỏa sáng trên đồi.” Cụm từ này đến từ John Winthrop, người đã viết nó để mô tả nước Mỹ mà ông tưởng tượng. Những gì ông tưởng tượng là quan trọng vì ông là một người hành hương ban đầu, một người đàn ông tự do ban đầu. Ông đã hành trình đến đây trên cái mà ngày nay chúng ta gọi là một chiếc thuyền gỗ nhỏ; và giống như những người hành hương khác, ông đang tìm kiếm một ngôi nhà sẽ được tự do.
Tôi đã nói về thành phố tỏa sáng trong suốt cuộc đời chính trị của mình, nhưng tôi không biết liệu tôi đã truyền đạt đầy đủ những gì tôi thấy khi tôi nói điều đó hay không. Nhưng trong tâm trí tôi, đó là một thành phố cao lớn, đáng tự hào được xây dựng trên những tảng đá mạnh hơn đại dương, lộng gió, được Chúa ban phước và tràn ngập những người thuộc mọi tầng lớp sống trong hòa bình và hòa hợp; một thành phố với các cảng tự do nhộn nhịp với thương mại và sự sáng tạo. Và nếu phải có các bức tường thành phố, thì các bức tường phải có cửa và các cánh cửa phải mở cho bất kỳ ai có ý chí và trái tim để đến đây. Đó là cách tôi đã thấy nó, và vẫn thấy nó.
Và thành phố đứng như thế nào trong đêm đông này? Thịnh vượng hơn, an toàn hơn và hạnh phúc hơn so với 8 năm trước. Nhưng hơn thế nữa: Sau 200 năm, hai thế kỷ, nó vẫn đứng vững và đúng trên sườn núi đá granit, và ánh sáng của nó vẫn giữ vững cho dù có bão tố nào. Và nó vẫn là một ngọn hải đăng, vẫn là một nam châm cho tất cả những ai phải có tự do, cho tất cả những người hành hương từ tất cả những nơi lạc lối đang lao qua bóng tối, hướng về nhà.
Chúng ta đã làm phần việc của mình. Và khi tôi bước ra đường phố thành phố, một lời cuối cùng dành cho những người đàn ông và phụ nữ của cuộc cách mạng Reagan, những người đàn ông và phụ nữ trên khắp nước Mỹ, những người trong 8 năm đã làm công việc đưa nước Mỹ trở lại. Bạn bè của tôi: Chúng ta đã làm được. Chúng ta không chỉ đánh dấu thời gian. Chúng ta đã tạo ra sự khác biệt. Chúng ta đã làm cho thành phố mạnh mẽ hơn, chúng ta đã làm cho thành phố tự do hơn và chúng ta đã để nó trong tay tốt. Nói chung, không tệ, không tệ chút nào. Tất cả chúng ta đều có thể tự hào về những gì đã đạt được.
Và như vậy, tạm biệt, Chúa phù hộ bạn, và Chúa phù hộ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Lưu ý: Tổng thống đã phát biểu lúc 9:02 tối từ Phòng Bầu dục tại Nhà Trắng. Bài phát biểu được phát sóng trực tiếp trên đài phát thanh và truyền hình toàn quốc.